会道网
人文社科学术信息平台

翻译认知过程研究方法

就方法论而言, 翻译过程研究可以分为社会学研究路径 (或称社会文化路径) 和实证-实验研究路径。如上所说, 翻译过程的社会文化研究主要关注在翻译作品形成的过程中, 影响翻译的诸多社会文化因素以及各个因素之间如何相互作用, 从而影响翻译作品的选择、翻译策略和方法的使用、翻译作品进入一种全新的语言文化之后的传播和接受情况以及影响接受过程的诸多因素等。例如, 本期“纵横论译”栏目中朱琳的研究便是从社会认知的视角, 探讨中国历史上三次翻译高潮时期, 制约翻译规范形成与变化的主要因素以及制约翻译规范的各因素之间的相互作用。

翻译过程的实证-实验研究路径包括心理语言学、语料库-文本、行为科学和神经科学研究方法等等。翻译过程的早期研究主要采用心理学或者心理语言学研究方法 (psycholinguistic approach) 。具体来说主要采用“有声思维法”, 就是要求被试一边翻译, 一边将大脑中所想的全部内容大声地说出来, 所以这种方法又称为“口头报告法”。研究者采用录音或者录像的方式记录, 经过转录之后再运用系统的方法对相关报告进行分析和归纳。这种方法强调多元采集数据 (triangulation) , 经常辅以问卷调查和访谈, 以便提高研究的信度和效度。当然, 也有研究者对这种研究方法提出质疑, 认为口头报告法只能报告译者短时记忆的内容。由于译者所掌握的翻译方法和技巧有一部分已经完全内化或者说自动化, 进入译者的长时记忆, 这是无法口头报告的。这就意味着译者的口头报告并不完整, 因而研究结果可能出现偏颇。另外, 有人对“口头报告法”的生态效度提出质疑。通常来说, 译者翻译的时候是不会出声讲话的, 研究中要求被试口头报告脑中所想, 这种边翻译边口头报告的形式, 改变了翻译过程中译者通常的行为表现, 因此影响了研究的生态效度。对于口头报告法的这些质疑也促使人们寻求新的研究方法, 以便进行补充。

翻译过程实证-实验研究路径还通过译者的外在行为观测分析译者的认知过程, 这便是翻译过程的行为研究方法, 所使用的工具包括键盘录入、屏幕录像、眼动仪等等。键盘录入法由哥本哈根商学院雅各布森教授发明, 后又由卡尔教授改进, 被试在电脑上翻译的时候, 该软件会记录该被试在翻译过程中出现的停顿、添加、修改、删除等行为。键盘录入法一般会和屏幕录像配合使用, 通过分析译者翻译过程中的停顿、添加、修改、删除等行为, 试图了解译者的翻译过程。键盘录入法对于涉及欧洲语言之间的翻译研究非常有帮助;就英汉互译而言, 由于该软件没有完全解决汉语界面的问题, 所以较少被用来进行英译汉的研究, 但是可以用来进行汉译英的研究。

键盘录入法出现以后, 许多研究者又开始尝试使用眼动仪开展翻译认知过程研究 (Seeber&Kerzel, 2011) 。这样的研究基于一个共同的认识, 即在翻译过程中我们的眼睛会发挥很大作用, 眼睛移动的方向、凝视的时间以及瞳孔的大小等, 都会告诉我们许多关于翻译过程中大脑运作的信息, 比如本期“纵横论译”栏目中冯佳关于口译过程中认知负荷的研究就采用眼动仪收集数据, 比较20名学生译员在译入和译出过程中的瞳孔直径、任务时间、平均注视时间、总注视时间和注视频率, 考察译出与译入认知负荷的差异。基于眼动仪的研究, 要求被试坐在眼动仪的前面进行笔译或者口译。依据现有技术, 目前眼动仪比较适合开展口译研究, 进行笔译研究相对比较困难。

翻译过程实证-实验研究的神经科学的方法使用的设备包括脑电、近红外光谱扫描仪、核磁共振等技术 (如Hervais-Adelman et al., 2011) 。由于设备不一样, 研究设计也各不相同, 但共通的地方是这类研究直接关注被试的大脑, 通过大脑中的脑电波, 或者大脑中血红蛋白的变化情况, 或者神经元活动所引发的血液动力的变化, 了解译者大脑的活动和运作机制。本期“纵横论译”栏目中康志峰从认知心理学的视角, 采集30名学生译员在完成箭头偏对比掩蔽任务 (metacontrast masking task) 时的口译行为和脑电数据, 以此分析认知控制功能与意识的关系, 所用的研究方法就是ERP。

除此之外, 语料库研究方法也与翻译过程研究做了非常好的结合。这类研究大致采用两种研究途径。一种方法是以自然语言建立语料库, 再辅以认知阐释 (如Schmied, 1994;Setton, 2011;Petite, 2005) 。另一种方法是以过程实验中产生的翻译产品建成语料库, 再与过程实验数据结合, 研究译者在选择译文时的心理机制 (Alves&Magalhães, 2004) , 或者从认知心理科学的角度, 阐释翻译过程中出现的特殊现象。另外还有学者运用语料库技术研究口译的过程, 例如将语料库与心理-神经语言学理论和言语接受理论相结合, 研究同声传译中的修复现象 (Petite, 2005) 。李丽青等 (2014) 利用同样的研究方法, 结合定量与定性研究, 运用双语加工理论及基于此提出的语言处理的认知经济原则, 阐释同声传译的认知过程。

选自:李德凤.翻译认知过程研究之沿革与方法述要[J].中国外语,2017,14(04):1+11-13.

分享到:

评论 1

评论前必须登录!

 

  1. #1

    文章总结了当下翻译研究的方法路径和前沿研究,对翻译研究小白很有用呢,已经收藏。

    colleen2年前 (2019-04-26)

会道网,社科学术信息平台

关于我们发布会讯
切换注册

登录

忘记密码 ?

您也可以使用第三方帐号快捷登录

Q Q 登 录
微 博 登 录
切换登录

注册