购买请前往:天猫商城   |  京东商城

本书以翻译思维、策略与技巧为框架,重在传授翻译的核心思维以及过程化的翻译策略,也创造性地总结了以往文献未曾涉及的句子/词语翻译现象(如词语维度的转变,句法功能的转变),并介绍了翻译技术和项目管理方法,文中语料绝大部分都是编者多年来在律所、央企和翻译公司从事全/兼职翻译实践积累的真实语料。

翻译概览(第一章)简单回顾了各学者对翻译的定义,对翻译进行了重新定义,并讲述了翻译伦理和翻译学习方法。

原文解析(第二章)讲解了在翻译之前如何对原文本进行批评分析,识别其文本类型以及语法、逻辑等错误,确保原文是可以翻译的高质量文本。

翻译思维(第三章)是指导翻译实践的宏观理念,是从源语此岸到达目的语彼岸的指南针,翻译思维包括译本独立性、翻译目的、对等和不对等思维。对等思维包括语义对等、形式对等、效果对等和审美对等。不对等思维包括目的论不对等、女性主义不对等和内外有别。

翻译策略(第四章)是译者选择的从源语此岸到达目的语彼岸的路线,例如归化与异化,直译与意译,从上到下的结构性翻译策略与从下到上的重写性翻译策略。其中,本书提出的结构性翻译策略也能够培养译者进行译前编辑的能力。

句子翻译现象(第五章):缩译、扩译、换序、句法功能的转变、正反转换和主被转换等。

词语翻译(第六章):替代译法、变性、维度转变、变译和换序等。

翻译技术和项目管理(第七章):计算机辅助翻译技术(桌面CAT工具和云端翻译平台)、机器翻译编辑以及翻译项目管理流程等。

各领域语篇翻译(第八章):财经、旅游、政治、资质证书、文化艺术、工程和契约等。均为编著者在翻译职场中翻译的现实语料。

购买请前往天猫商城地址链接

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

我的购买记录,登陆后可见,