全译方法论借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)和“两个三角”(“表--里--值”小三角和“语--思--文”大三角)的研究要求,按照“何译法”(what)、“为何译”(why)--“如何译”(how)的研究顺序,构建以小句为中枢单位,词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的范畴体系,即:全译作为一种翻译类型(一级)、直译和意译两大基本策略(二级),对应、增减、转换、分合四种模式(三级),对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(简称“全译七法”,四级),以及词对译、短语对译、小句对译、复句对译、句群对译等三十余种相应技巧(五级)。

作者简介:余承法,华中师范大学博士,博士研究生导师,湖南师范大学外国语学院教授。在《中国翻译》、《中国外语》《外语学刊》《中国比较文学》《解放军外国语学院学报》等期刊发表论文30余篇。

购买链接:https://item.jd.com/11583641.html

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

我的购买记录,登陆后可见,